Språkförsvarets gästbok

kivik   2012-01-10 14:21
Det nya året kommer med skriftliga nydaningar. När jag först såg ordet, trodde jag det var ett korrekturfel. Men tidningen är ju faktiskt stor och väldigt läsvärd. Men vad var det här? Kvicklera känner jag ju till, men kracklera? En blandning av mald gnejs och granit?
Nej, här härskar sthlms-syndromets anhängare helt fritt. Ordet uttalas och bör skrivas krackElera, ni vet någonting som går sönder i tusen bitar.
Efter en tids fundering började jag undra om det kanske var hämtat från 1700-talssvenskan. Kracklera, med betoningen på sista stavelsen, kanske går att hitta hos Bellman...
Hur som helst, infantilt tycker jag det ser ut. DESSUTOM lever vårt språk på vokalerna. Kan ni tänka er Jussi Björling på ett annat språk? Från början?
henri högberg
Skicka e-post till henri högberg  
 
göteborg   2011-12-06 20:11
trilla i spat - Hamnar de över havet tappar de höjd och trillar i spat.
Kan detta komma av den tyska sången:
Amalie geht mitn Gummikavalier in's Bad...
http://www.youtube.com/watch?v=LyEkkb5MY-I&feature=related
M.A Numminen och Max Raabe sjunger också
"i spat"
inga johanson
Skicka e-post till inga johanson  
 
   2011-12-03 13:45
Inga Johansons tyskengelska variant kan bara betecknas som scheissefin!
Alltnog - jag läste Sebastian Lybecks översättningar av Christian Morgensterns Galgenlieder. Det var längesen jag läste någonting av Morgenstern på originalspråket så visst hade det varit fint med originaldikterna på tyska.
Und - vad hittade jag inte i vårt antikvariats hyllor? Jo, diktarens "Gesammelte Werke"!Över 600 sidor. Och här hittar jag också Lybecks fina översättning "Huset mellan spjälorna, det tyska originalet: "Der Lattenzaun":
"Es war einmal ein Lattenzaun,
mit Zwischenraum, hindurchzuschaun---" halsbrytande, jag får säga det sista flera gånger. Morgenstern dog 1914 men känns märkligt levande trots tidsavståndet. Eller i Elsa Beskows stil från "TOLV-ELVAN": Två mullvadar kyssas i samma stund/som nygifta makar, mund emot mund.
Lybecks övers.
Det blev en essä
Henri Högberg
Skicka e-post till Henri Högberg  
 
Södra Mellby   2011-12-02 22:12
Tack Inga! Vi fick Språkförsvarets meddelande om översatta filmtitlar. Vorleser betyder Föreläsare på svenska, enligt mina tyska ordböcker. Men det är klart att den riktiga betydelsen, om jag fick filmens innehåll klart för mig, mycket väl kan översättas till Högläsaren. Tyska språket ligger ju så nära vårt eget. Vårt "husmanskost" t ex är ju direkt hämtat från tyskans "hausmannskost"!.
Vi har också läst och recenserat "Vart är vart på väg".Boken är hela tiden intressant och tankeväckande. Och för mig blev det åter en påminnelse om hur okunnigheten om vårt språk t o m kan ses i en psalmbok, där en klassisk psalm som vi lärde i skolan stuvats om för att "passa" dagens språkbruk. Om man inte kan förstå ordet "hembära" vilket helt enkelt betyder överlämna, giva, skänka (åt den andliga Konungen i det här fallet) så hade man väl med en asterisk kunnat förklara ordet. Hela meningen i psalmen är nu fullständigt förvanskad.
Därför tröstar jag mig med vår störste stilist när det gäller svenska språket - Frans G Bengtsson. Hos honom haver jag tröst i allom tid!
Henri Högberg
Skicka e-post till Henri Högberg  
 
göteborg   2011-11-15 21:55
En hälsning till Henri Högberg och alla som kan tyska:
Senk ju vor träwelling wis Deutsche Bahn
är ett musikstycke med Wise Guys.
eller för att citera Bodo Wartke
" Er sagt nämlich Sätze wie "szänk ju foa trewelling wis Deutsche Bahn" oder "Wie wisch ju ä pläsent Johnny."
inga johanson
Skicka e-post till inga johanson  
 
Göteborg   2011-11-15 21:44
Great!
Sidan 4 i Metro 14 november
Axa presenterar en nystaving - Gröt blir Great
Grøt hade varit roligare!
Men man ska kanske vara tacksam att nyordspåhittarna inte kan esperanto, glömmer man cirkumflexet i ordet för gröt blir det något man inte vill se på frukostbordet.
inga johanson
Skicka e-post till inga johanson  
 
   2011-10-19 22:23
Bror, man brukar säga att den som undervisar på ett annat språk (och inte behärskar detta fullt ut) än sitt modersmål bara presterar 70 procent av sin kapacitet, vartill kommer att elever som heller inte har undervisningsspråket som sitt modersmål också bara presterar 70 procent av kapacitet. Undervisningsresultatet halveras. För övrigt hade Språkförsvaret ett boksläpp idag med Leif Stålhammer, som du kanske känner, som mycket kompetent uppläsare. Lycka till med den fortsatta läsningen!
Per-Åke Lindblom
Skicka e-post till Per-Åke Lindblom  
 
Luleå   2011-10-19 21:53
Jag läser just för att recensera boken "Svenskan - ett språk att äga, älska och ärva" och drar mig till minnes hur jag för några år sedan var på en slags "anställningsintervju" för en ny friskola, som jag sökt jobb vid. Tanken var att vi alla som var med skulle tala engelska. Den som höll i projektet talade sämst engelska av oss. Tanken var att undervisningsspråket skulle vara engelska, vilket jag var kritisk mot. Skolan var inriktad på "flykting-elever" men skulle även värva elever till engelskspråkiga barn vars föräldrar arbetade eller studerade vid universitetet. Jag tog upp frågan om Svenska som andraspråk, som mannen i fråga inte förstod innebörden av. Han ville att jag ideellt skulle vara med för att marknadsföra skolan och söka upp invandrande föräldrar, som inte kunde varken engelska eller svenska. Det var rena bondfångarknep, där det gällde att få dem få föräldrarna intresserade och att skriva på ett papper, så att skolan skulle kunna starta. Han talade om "English" och "Amerika", som många av denna invandrargrupp lockades till. Jag talade om att dessa föräldrar sannolikt aldrig skulle komma till Amerika under den tid barnen gick i skola. Skolan startade med för få elever och gick sedan i konkurs. Givetvis fick jag inte jobbet, eftersom jag var för dyr, med många års erfarenhet.
Efteråt har jag träffat en del av de elever, som jag träffade och som senare gått i den vanliga kommunala skolan. Jag märker att de har en rätt bra svenska om än jag har många frågor om hur den kommunala skolan skött undervisningen. Själv är jag arbetslös.
Bror Kajsajuntti
Skicka e-post till Bror Kajsajuntti  
 
Kivik   2011-10-16 14:59
Tyvärr hittar jag inte Tage Danielsson roliga och tänkvärda bok där han låter Nobel-kommitténs ledamöter öva sig att tala engelska. Men hittar ni den lilla godbiten utlovar jag ett skratt!
Nu ser jag att man ska börja med en kurs i finska i radion eller var det TV? Den ska jag vara med i - tänk att få läsa Kivis "Sju bröder" på originalspråket. Eller varför inte någon av Pasilinas roliga böcker.
F ö tycker jag att den engelska som breder ut sig bör få en svensk stavning i fortsättningen. Gärna litet åt pidginhållet. Alltså: zänk jo värry match!
F ö vill jag slippa borttagandet av vokalerna i svenska språket - vokalerna som givit oss storsångare. Så den som i fortsättningen skriver pappret i bestämd form istället för pappEret bör offentligen hudstrykas.
Jag ser det som ett stockholmssyndrom.
Zänk jå får lissenning!
Henri Högberg
Henri Högberg
Skicka e-post till Henri Högberg  
 
Erlangen   2011-09-22 17:49
Herzliche Grüße und Glück auf aus Deutschland!

Thomas Paulwitz
Skicka e-post till Thomas Paulwitz  Hemsida